5 Coloristic Miniatures
pour soprano et piano (2016)
La pièce consiste en un court cycle composé sur un poème de Eva V. Collani, dont le texte est reparti dans les 5 miniatures.
Le titre du poème « Einsamer Weg », « Chemin solitaire » prédétermine l’humeur sombre de ma composition pour voix et piano. Le caractère tragique est accentué par la récitation de la voix sans accompagnement des phrases-clés qui conduisent la musique vers un point culminant:
- « Dir Gärten der Vergessenheit ze finden »
- « Allein und einsam muss sie weitergehen »
- « So müde hat der weite Weg gemaacht »
La dernière phrase, ligne finale du poème et également le point culminant de la composition, est l’élément principal qui détermine la structure générale du cycle.
Le développement musical se déroule allant de manière progressive d’un état de chagrin impassible, calme de la 1ère miniature vers une effervescence émotionnelle de la dernière pièce. Toutes les deux se terminant par la même phrase-clé mentionnée ci-haut. De cette façon, la succession de 5 miniatures présente une grandissant exacerbation émotionnelle d’une âme. Cela se traduit aussi par une accélération générale du tempo dans le cycle. Chaque nouvelle miniature symbolisant un passage à une sensibilité plus aigue et une émotion plus contrariée jusqu’à son apogée.
Eva V. Collani « Einsamer Weg »
Sieh, meine Seele, irrt durch Nacht und Tag,
in weltenfernen dunkeltiefen Gründen,
Weil so viel Schweres lastend auf ihr lag
Sieh, meine Seele irrt durch Nacht und Tag,
Die Gärten der Vergessenheit zu finden.
Kein Stern strahlt hell auf ihren Weg,
kein Licht lässt sie das Ziel des langen Wanderns sehen.
Sie sah dem Schmerz ins starre Angesicht
nun strahlt kein Stern auf ihren Weg, kein Licht!
Allein und einsam muss sie weitergehen.
Sie war so lang im Tal des tiefsten Leid
Du weisst es wohl, für wen sie es getragen,
Nun wandert einsam sie und endlos weit
Sie war so lang im Tal des tiefsten Leid,
Wer wird ein Wort der Liebe ihr nun sagen!
Sieh, meine Seele irrt durch dunkle Nacht
Wann wird des Leides Last vergehen, schwinden?
So müde hat der weite Weg gemacht!
Sieh, meine Seele irrt durch dunkle Nacht,
die Gärten der Vergessenheit zu finden.
Vois, mon âme, errant nuit et jour,
dans les mondes lointains des raisons sombres et profondes,
Parce qu’il y avait tellement de poids sur elle
Tu vois, mon âme se trompe de nuit et de jour,
Pour trouver les jardins de l’oubli.
Aucune étoile ne brille brillamment sur leur chemin,
aucune lumière ne lui fait voir l’objectif de longues randonnées.
Elle a vu la douleur dans le visage rigide
maintenant aucune étoile ne brille sur son chemin, pas de lumière!
Seule et solitaire, elle doit continuer.
Elle était si longtemps dans la vallée de la plus profonde souffrance
Vous savez probablement pour qui elle était portée,
Maintenant, elle se promène seule et sans fin
Elle était si longtemps dans la vallée de la plus profonde souffrance,
Qui va lui dire un mot d’amour maintenant!
Voyez, mon âme a tort à travers la nuit noire
Quand le poids de la souffrance disparaîtra-t-il, diminuera-t-il?
Le long chemin est devenu si fatigué!
Voyez, mon âme se trompe dans la nuit noire,
trouver les jardins de l’oubli.