5 Coloristic Miniatures
for soprano and piano (2016)
The piece consists of a short cycle based on a poem by Eva V. Collani. Collani, the text of which is distributed throughout the 5 miniatures.
The title of the poem, “Einsamer Weg”, “Chemin solitaire”, predetermines the sombre mood of my composition for voice and piano. The tragic character is accentuated by the voice’s unaccompanied recitation of the key phrases that drive the music to a climax:
- « Dir Gärten der Vergessenheit ze finden »
- « Allein und einsam muss sie weitergehen »
- « So müde hat der weite Weg gemaacht »
The last phrase, the final line of the poem and also the climax of the composition, is the main element that determines the overall structure of the cycle.
The musical development proceeds progressively from the impassive, calm state of grief of the 1st miniature to the emotional effervescence of the last piece. Both end with the same key phrase mentioned above. In this way, the succession of 5 miniatures presents a growing emotional exacerbation of a soul. This is also reflected in a general acceleration of tempo throughout the cycle. Each new miniature symbolizes a passage to a more acute sensitivity and a more thwarted emotion up to its climax.
Eva V. Collani « Einsamer Weg »
Sieh, meine Seele, irrt durch Nacht und Tag,
in weltenfernen dunkeltiefen Gründen,
Weil so viel Schweres lastend auf ihr lag
Sieh, meine Seele irrt durch Nacht und Tag,
Die Gärten der Vergessenheit zu finden.
Kein Stern strahlt hell auf ihren Weg,
kein Licht lässt sie das Ziel des langen Wanderns sehen.
Sie sah dem Schmerz ins starre Angesicht
nun strahlt kein Stern auf ihren Weg, kein Licht!
Allein und einsam muss sie weitergehen.
Sie war so lang im Tal des tiefsten Leid
Du weisst es wohl, für wen sie es getragen,
Nun wandert einsam sie und endlos weit
Sie war so lang im Tal des tiefsten Leid,
Wer wird ein Wort der Liebe ihr nun sagen!
Sieh, meine Seele irrt durch dunkle Nacht
Wann wird des Leides Last vergehen, schwinden?
So müde hat der weite Weg gemacht!
Sieh, meine Seele irrt durch dunkle Nacht,
die Gärten der Vergessenheit zu finden.
Vois, mon âme, errant nuit et jour,
dans les mondes lointains des raisons sombres et profondes,
Parce qu’il y avait tellement de poids sur elle
Tu vois, mon âme se trompe de nuit et de jour,
Pour trouver les jardins de l’oubli.
Aucune étoile ne brille brillamment sur leur chemin,
aucune lumière ne lui fait voir l’objectif de longues randonnées.
Elle a vu la douleur dans le visage rigide
maintenant aucune étoile ne brille sur son chemin, pas de lumière!
Seule et solitaire, elle doit continuer.
Elle était si longtemps dans la vallée de la plus profonde souffrance
Vous savez probablement pour qui elle était portée,
Maintenant, elle se promène seule et sans fin
Elle était si longtemps dans la vallée de la plus profonde souffrance,
Qui va lui dire un mot d’amour maintenant!
Voyez, mon âme a tort à travers la nuit noire
Quand le poids de la souffrance disparaîtra-t-il, diminuera-t-il?
Le long chemin est devenu si fatigué!
Voyez, mon âme se trompe dans la nuit noire,
trouver les jardins de l’oubli.